今日こそ図書館に行くって言ったのに、
行かなかった…★いや、行けなかった、かな。
こっちに来てから楽しんでいた「料理」。
寒くなってきた先月あたりから、
キッチンに立つのも面倒で、サボってました。
でも、昨日「DIRTY」という名の電化製品のお店にトースターを買いに行った時に発見した、
「タイ料理のレシピ本」
違うスーパーの本屋さんでは同じような本が15ユーロもしたのに、 そこでは7ユーロ弱!!!
パリでタイ料理を食べてからというもの、
また食べたいよ〜★と思っていた私は、
迷わず購入!!(本当はちょっとだけ迷ったけど・・・^^;)
で、作りたくて仕方なくて、
今日は「インターマルシェ」に入っている、 アジアングロッサリーへ行きました。
コリアンダーとか、買いたかったので。
図書館には時間がなくなっていけませんでした。
起きるのが遅いからいけないんだけどね。。。
でも、食欲とは凄い。
「タイ料理の本」は、勿論フランス語。
解読しなくては、料理も出来ません。
なので、今日は1つのレシピを解読するため、
辞書片手に必死。
結局、解読に時間がかかりすぎて、 タイ料理は明日、ということにしました。 残念…。
では、今日の成果というわけではないけど、
「これ知ってました〜????」 的なフランス語を載せたいと思います。
日本にある、「ピーマン」。
これもね、元はフランス語ですって。
でも、これもまた 「意味が変わってしまった言葉」の1つ。
ここで日本でいう「ピーマン」は、
「poivron」(プワヴォン) といいます。
で、その後に、色がくる。
例えば、(日本でいう普通の)緑のヤツは、 「poivron vert」(プワヴォン ヴェーガ)
赤は、 「poivron rouge」(プワヴォン ル(グ)ージュ)
黄色は、 「poivron jaune」(プワヴォン ジューンヌ)
でも、「piment」(ピーモン) という、日本語のピーマンの元になっている言葉もあって、 これが意味するものは、 「トウガラシ」です。 「piment rouge」が赤唐辛子。
どうして「ちょっと違うニュアンス」で 日本に伝わったのかはわかりませんが、
なんか納得です。。。
明日は頑張ってタイ料理食べるぞ〜!!
関係ないけど、日本はキャラクター商品が売れる国。 バーバパパや、像のババール、星の王子様、 色んなキャラクターがフランスから来てますよね。 でも、この国ではそういうキャラものあまり売ってません。。。
需要が無いのかな〜?? と思えば、キティーちゃん(最近急増している模様)や、 アメコミ系のキャラものは売っている。。。
不思議な国です。。。
リサとガスパールは、ホント可愛い。 絵本も沢山あります。 リサとガスパール(フランスの絵本) ←クリックすると開きます。
ディズニーランドもあるけど、 ディズニーのキャラはそんなに人気が無いらしい。 やっぱり不思議だ…★
ランキングに参加中。 クリックして応援よろしくお願いします^^ → FC2 Blog Ranking
おいしい鍋をお取り寄せ【ぐるなび食市場】
テーマ:語学・国際交流 - ジャンル:学問・文化・芸術
|